HUMA Seminar - 清代滿文《四書》的翻譯、流通及其文化意蘊探論 Manchu Translation, Circulation and Cultural Implications of the Confucian Four Books in the Qing Dynasty
下午一時三十分至三時正
3401室(2號升降機)
提要
清代對於滿文《四書》的譯解傳習,始於入關之前,盛於康乾之世,終於清末年間,未曾中斷。就其版本形態來看,有精寫本,有刻本,有鈔本;刻本之中,復有內府、武英殿、八旗官學等官刻本,以及以京城為中心的諸多坊刻本。從語文類別來看,有滿文本、滿漢合璧、滿蒙漢合璧、蒙漢合璧等多種組合形式。從具體內容來看,既有依據朱熹《四書章句集注》的全文譯本,亦有僅刻《四書》正文的譯本,還有《四書》內容的摘錄譯本,以及圍繞《四書》的「講章」、「解義」版本,更有針對《四書》的「字解」版本等。此類文獻無論就其版式、語文還是內容而言,均有豐富多彩、不為尋常古籍所有的意涵。考察清代對於儒家典籍的滿文譯解、傳播與運用,對於拓展研究古籍版本、深入文獻目錄之學,進而豐富清代語言、文字、思想、學術、文化及政治領域的學術研究,並揭示古典學術的現代意蘊,皆具獨特意義。
講者
李林,香港中文大學歷史學博士,現任華東師範大學教育學系教授、基教所研究員,入選上海市「曙光學者」計劃。著有《最後的天子門生:晚清進士館及其進士群體研究》(商務印書館,2017)、《清代武科考試研究》(中華書局,2022)等,近期拓展研習清代翻譯科考試及儒家核心典籍的滿文翻譯與流通。
When
Where
3401室(2號升降機)
Language
Mandarin
Speakers / Performers:
李林教授
華東師範大學教育學系教授、基教所研究員
Organizer
Division of Humanities